Skip to content

erazerhead: یه تکانی به خودتان بدهید ای ملت

2011/04/25
by

پیوند به منبع

آقا جان. من و شما تا قیام قیامت هم که اینجا بایستیم و بگوییم همـجـنسـگرایی ال است و بل است و نرمال است و انحراف نیست و ما شاخ نداریم و فلان، آب هم از آب تکان نمی خورد. خب البته ملت حق هم دارند. هیچ بقالی که نمی گوید ماست من ترش است و من منحرفم یا سیم هایم قاطی است. حالا این وسط یک عده هی زحمت می کشند مقاله از ژورنال ترجمه می فرمایند و توضیحات مبسوط درباره علل علمی همـجـنسـگرایی می نویسند و یا ریشه های همـجـنسـگرایی را در ماتحت سعدی شیرازی و اسکندر مقدونی پیدا می کنند. آقا جان. زور نزن. فایده ندارد. برای اینکه یک غول بیابانی نفهم بی سواد و هموفوب بفهمد همـجـنسـگرایی چیست و اینکه به آن ها و حقوق آن ها احترام بگذارد، لازم نیست برایش آیه بیاورید و کتاب باز کنید و بالای منبر بروید. همین که چهار نفر آدم دیگر را پیدا کنید که حرف شما را تکرار کنند کافی است. مش قنبر سبزه میدانی اگر اولی را دست انداخت و به دومی خندید و به سومی فحش داد، به چهارمی که رسید یواش یواش رام می شود و دیدگاه های جدید در گره های انگشت شمار مغز فندقی اش می نشینند. این طوری است که ادبیات هموفوب «کــونی کــونی» کردن از دهانش و دقت پدرسالانه در جایگاه های فاعل-مفعولی از شیوه فکری اش می افتد: با شنیدن یک چیز از زبان آدم های متفاوت به طور مداوم.

حالا یکی از همان آدم های متفاوت، فیلم و تلویزیون است. آفرین. فیلم آدم نیست. اما رسانه از صد تا آدم بازده بالاتری در به کرسی نشاندن حرف هایش دارد. محصولات داخلی که خب حرجی برشان نیست، اما فیلم و سریال های خارجی مثل نقل و نبات همه جای این مملکت ریخته اند و مقدار بی شماری از آن ها یا درباره ی جماعت کوییر و مشکلاتشان هستند یا شخصیت های کوییر دارند. این یک موقعیت طلایی و بی نظیر است برای پر کردن جای خالی آن شخص ثالثی که قرار است همـجـنسـگرایی را به صورت درست و دستکاری نشده، به مش قنبر زبان نفهم بی سواد معرفی کند. دیگر چه می خواهید؟ در مملکتی که برای طرز زندگی آدم ها یک هنجار رسمی، دولتی و اســلامی وجود دارد که توسط صدا و سیمای میلی تبلیغ و به خورد همه داده می شود، یک آلترناتیو کاملاً متفاوت به صورت کاملاً زیر آبی آمده و همه زحمت ها را هم به تنهایی می کشد: دیگر نه لازم است خودتان را به آب و آتش بزنید که مسئله را تعریف کنید (چیزی هست به اسم همـجـنسـگرایی) و نه لازم است خودتان را بکشید که آن را جا بیندازید (همـجـنسـگرایی عادی است و انحراف نیست). کفار خارجی با سینما و تلویزیونشان همه ی این کارها را برایتان می کنند.

البته یک شرط هم دارد:

اینکه ترجمه ی فارسی آبرومند و درستی هم در اختیار بیننده باشد.

و متاسفانه این شرط، شرط خیلی بزرگیست. آن قدر بزرگ که می شود گفت نه تنها آن موقعیت طلایی اطلاع رسانی برای شناساندن جامعه ی کوییر ایرانی به اجتماع (که بالاتر ذکر شد) شکل نگرفته ، بلکه برعکس، دچار بلای خانمان براندازی هم شده ایم! مترجم ها ضعیف و بی عرضه اند و اطلاع زیادی از زبان انگلیسی و حتی فارسی ندارند. هنگامی که به اصطلاحات جـنـسی می رسند باز می مانند و به هیچ وجه اشاراتی که مربوط به گرایشات جـنـسی و همـجـنسـگرایی می شود را نمی فهمند و ترجمه هایشان ناقص، غلط و بعضاً معکوس است.

مشکل بزرگتر زمانی است که بفهمند جمله ی یاد شده در اشاره به همـجـنسـگرایی گفته شده، چون در اینجا عبارت را با زبان هموفوب خود ترجمه می کنند و رسماً می رینند به اصل اثر. همـجـنسـگرا ترجمه می شود همـجـنسـباز، یا گاهی منحرف و کــونی. همین «کــونی»  مثل نقل و نبات در ترجمه ها استفاده می شود در حالی که معادل انگلیسی که در فیلم به کار برده شده به هیچ وجه چنین بار معنایی هموفوبی ندارد اما مترجم عشقش کشیده و از «کــونی» استفاده کرده.

در این حالت، تمام مزایایی که برای این فیلم ها شمردیم بر عکس می شوند و این ابزارها (فیلم و سریال) تبدیل می شوند به چماق سنگینی که اتفاقاً توی سر اقلیت های جـنـسی فرود می آید. مش قنبر بی سواد می بیند که ای بابا آن طرف کره زمین در ینگه دنیا هم مردم به هم فحش های همـجـنسـگرا ستیزانه می دهند و چنین ادبیاتی برایشان کاملاً عادی است. آنجا هم همـجـنسـگرایی یک جور تفریح موقتی و انحراف و اسباب تمسخر محسوب می شود و کسی روی خوش به آن نشان نمی دهد. حالا اگر شما حجم مقالات مثلاً علمی تان درباره ی نرمال بودن همـجـنسـگرایی را هم سه برابر کنید، باز به مش قنبر افاقه نمی کند چون می بیند موضع همه ی آدم ها همه جای دنیا همین است: هموفوبیا.

می بینید چقدر اهمیت زیرنویس های خوب بالاست؟ برای باقی آدم ها فیلم دیدن و فیلم ترجمه کردن شاید یک تفریح باشد. ولی برای ما اقلیت ها این یک ضرورت حیاتی است. ما باید خودمان را به جامعه «درست» معرفی کنیم. به دلایل قانونی و سیاسی این کار به طور مستقیم و رسمی امکان پذیر نیست و به دلیل کــون گشادی، از طرق زیر زمینی هم این کار را درست انجام نمی دهیم. صحنه ی ترجمه برای مترجمان خوبی که به اصطلاحات جـنـسی آشنا باشند و فیلم ها را بدون دستکاری های هموفوب و با ادبیات درست ترجمه کنند بسیار خالی است و این خالی بودن صحنه از مرد میدان به ضرر همه ی ماست. این طوری فیلم هایی که پتانسیل بالایی در بهبود وضع اقلیت های جـنـسی در جامعه دارند، همگی هرز می روند یا اثر معکوس و مضری به جا می گذارند. نمونه ها به طرز دردآوری زیاد است: میلک، دوستت دارم فیلیپ موریس، Easy A، A single man و غیره.

حالا که متوجه اهمیت مطلب شدید (که امیدوارم شده باشید!) از همین الان که خواندن این مطلب تمام شد خودتان را تکان دهید. اگر توانایی و امکان ترجمه ی فیلم یا سریالی را دارید، همین الان یک ایمیل به من بزنید تا همکاری کنیم. نشانی ایمیل من این است.

اگر امکان ترجمه کردن ندارید یا حتی به اندازه ی کافی با زبان انگلیسی آشنایی ندارید، هنگام فیلم دیدن هشیار و گوش به زنگ باشید. اگر در جایی می بینید مترجمی از عبارات هموفوب در ترجمه اش استفاده کرده، به جای کلمه ی همـجـنسـگرا از همـجـنسـباز و به جای فحش های عادی از کــونی استفاده کرده، 5 دقیقه از وقتتان را بگذارید و برایش یک ایمیل اعتراضی بفرستید و به او تذکر بدهید. اکثر مترجم ها ایمیلشان را ته فایل زیرنویس می گذارند. پس از آن استفاده کنید. هر چه مترجم ها ایمیل های بیشتری دریافت کنند، به اهمیت مطلب بیشتر واقف می شوند. باور کنید موارد ترجمه های بد، غلط و هموفوب بسیار زیادند و خود من به شخصه ده ها ایمیل این گونه برای مترجم هایی فرستاده ام که ایرادات این چنینی داشته اند. حتی مطلبی درباره ی ترجمه ی صحیح اصطلاحات مربوط به گرایشات جـنـسی نوشتم و این قدر زور زدم که در چند گروه ترجمه جا افتاد که آن را رعایت کنند.

الان به شدت نسبت به ترجمه های اینترنتی خوش بین ترم، اما من فقط یک نفر هستم و یک نفر فقط تا حد مشخصی زور دارد. و فکر می کنم تا الان دیگر بین گروه های ترجمه انگشت نما شده ام که «آره یک نفر هست به اسم EraZer Head که هی گیر میده میگه این اصطلاحات گرایشات نمی دونم چی چی رو درست بنویس و نگو همـجـنسـباز و از این جور چیزا…» برای این آدم ها، در کل ایران به این عظیمی فقط یک نفر است که روی این موضوع حساسیت دارد و این طور نیست که ما اقلیت پر شماری در این جامعه باشیم که موقع دیدن فیلم با چنین زیرنویسی احساس رنجش خاطر کنیم. به این مترجم ها نشان بدهید که بی شمارید، و برایتان مهم است آن ها در زیرنویس هایشان چطور و با چه ادبیاتی شما را ترسیم می کنند.

لب مطلب، اگر می خواهید به جایگاه برحق خودتان در جامعه ی ایرانی برسید، کمی به خودتان زحمت بدهید. به حرف هایی که درباره ی همـجـنسـگرایان می خوانید و می شنوید توجه کنید و واکنش نشان بدهید. ساده ترین نوع واکنش هم واکنش اینترنتی است که هم امن است و هم بی هزینه. اما سود فراوان دارد که اگر به خودتان بیایید و این انفعال را ول کنید، تمام این فواید یکراست نصیب جامعه ی اقلیت های جـنـسی ایران خواهد شد.

No comments yet

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: