Skip to content

همجنس گرا: از خبر تا ترجمه!خبر، از احمدی نژاد تا آخوند خاتمی. احمدی نژاد امسال هم در نیویورک درباره همجنس گرایان ایران سخن گفت (بخش نخست)

2011/09/25

پیوند به منبع

پنج شنبه 22 سپتامبر 2012 ولف بلیتزر خبر نگار شبکه سی ان ان از احمدی نژاد در یک نشست خبری پرسید:

ولف بلیتزر (خبرنگار شبکه CNN): شما به خاطر می آورید چند سال پیش زمانی که در دانشگاه کلمبیا (در نیویورک) صحبت کردید سر و صدای زیادی به راه انداختید، باید بگویم تمسخر. زمانی که گفتید در ایران همجنس گرا وجود ندارد، می توانید به ما بگویید آیا همجنس گرایان در ایران وجود دارند؟

احمدی نژاد: حرف ما تغییر نمیکنه، در ایران همجنس بازی یک عمل ژشت محسوب میشه، ممکنه افرادی باشند همجنس باز باشند و با شما در تماس باشند ولی در جامعه ایرانی شرم دارند که بیان کنند، برای شما پوشیده نیستند، مطمعن باشید این عمل بسیار عمل زشتی است. برخلاف فرمان خدا و تعلیمات پیامبران الهی است و حتما به ضرر انسان. به ضرر انسانیت. منتهی من به عنوان دولت نمیتونم برم جلوی افراد رو بگیرم، موضع ما روشنه.

برای نوشتن این چند خط بالا مجبور شدم بین 200 تا 300 بار همه یا قسمتهایی از فیلم را گوش بدهم خصوصا برای همین یک عبارت “برای شما پوشیده نیستند” که در فیلم واضح شنیده نمی شود چون صدای احمدی نژاد در پس زمینه صدای مترجم بود، چرا که برای من واقعیت اهمیت دارد، یادم می آید روزی یک وب سایت خبری همجنس گرایان استرالیا را می خواندم، با کمال تعجب تیتر مقاله ای به چشمم خورد که نوشته بود “افراد همجنس گرا زاده نمی شوند” شروع کردم به خواندن متن مقاله، در متن گزارشگر توضیح داده بود که به دیدن یک گروه مسیحی رفته تا درباره دیدگاه آنها درباره همجنس گرایی پرسش کند، و به این افراد گفته بود که همجنس گرایی ژنتیکی است، این افراد هم جواب داده بودند که تحقیقات علمی نشان داده که همجنس گرایی فقط حاصل انتخاب فردی است و ربطی به مسائل بیولوژیکی ندارد و افراد همجنس گرا متولد نمی شوند، جالب است که نویسنده این مقاله پاسخ این افراد را به عنوان واقعیت در مقاله منعکس کرده بود و در پایان هم گفته بود که بسیار متاسف است که قبل از مصاحبه این از نتیجه این تحقیقات علمی با خبر نبوده و از این موضوع شرمسار شده، به همین راحتی. در حالی که تمام مواردی که آن گروه مسیحی به این فرد گفته بودند دروغ و بی پایه بود آدرس مقالاتی که داده بودند دقیقا عکس این موارد در مقالات آمده بود یعنی مقالات مورد ادعای آنها در واقع بر مادرزادی بودن همجنس گرایی تاکید کرده بود. این خبرنگار! بیچاره به خود دردسر نداده بود که برود یک نگاهی در اینترنت بیندازد و ببیند که مقالاتی که این افراد به آن اشاره کرده اند و این حرف هایی که زده اند اصلش چیست و تا چه حد با واقعیت مطابقت دارد.

من چنین آدمی نیستم، من با این عنوان که شبکه CNN ترجمه ای از این سخن را پخش کرده قانع نمی شوم، اگر به جای 300 لازم بود 3000 بار هم این فیلم را جلو عقب می کردم و با نرم افزار های مختلف ویرایش می کردم تا ببینم احمدی نژاد دقیقا چه گفته. نام CNN و BBC و عفو بین الملل و سازمان دیدبان حقوق بشر و غیره و غیره من را مرعوب نمی کند.

حالا ببینید ترجمه ای که شبکه CNN از سخن احمدی نژاد پخش کرده چیست :

Wolf Blitzer (CNN reporter):  you remember few years ago when you spoke at Columbia University you caused a lot of uproar, buzz, ridicule I should say when you suggested there were no homosexuals in Iran, could you tell us are there homosexuals in Iran?

President Ahmadinejad (CNN interpretation): our position hasn’t changed in Iran homosexuality is looked down upon as an ugly deed. Perhaps there are those who engage in such activities and you may be in contact with them and more aware of them but in Iranian society such activity thoughts and behaviors are shameful therefore these are not known elements in Iranian society. rest assured this is one of the ugliest behaviors in our society, it is against divine will divine teachings of any and every faith and it is certainly at detriments of humans and humanity, but as the government I cannot go in the street and stop my population and ask them about specific orientation so my position is clear about that.

برگدان فارسی از ترجمه پخش شده در CNN:

احمدی نژاد: موضع ما تغییر نکرده، در ایران به همجنس گرایی به عنوان یک عمل زشت نگاه می شود. شاید کسانی باشند که درگیر چنین کارهایی می شوند و شما هم ممکن است با آنها در تماس باشید و بیشتر از آنها خبر داشته باشید ولی در جامعه ایرانی چنین افکار و رفتار هایی خجالت آور است و به همین دلیل عنصر های شناخته شده ای در جامعه ایرانی نیستند. بی شک این یکی از زشت ترین رفتار ها در جامعه ما است، این بر خلاف خواست خدا و تعلیمات مقدس تمام ادیان است و بی شک به ضرر انسان ها و انسانیت است، ولی به عنوان دولت من نمی توانم بروم به خیابان و مردمم را متوقف کنم و از آنها در باره گرایش خاصی پرسش کنم، پس موضع ما در این مورد روشن است.

همان گونه که در بالا می بینید متن ترجمه تغییرات شاید به ظاهر کم ولی مهمی کرده.

برای مثال این عبارت که در ترجمه آمده ” چنین افکار و رفتار هایی خجالت آور است”، اجمدی نژاد هیچ سخنی از “افکار” و “رفتار” نگفته و این بخش به سخن او در ترجمه افزوده شده.

مثال اینگر این عبارت است “بروم به خیابان و مردمم را متوقف کنم و از آنها در باره گرایش خاصی پرسش کنم”، ایجا واقعا مترجم دیگر برای خودش داستان سرایی کرده، احمدی نژاد حرفی از “خیابان” نزد، حرفی هم از “پرسش کردن از مردم نزد”، چیزی که او گفت این بود که “من نمی توانم جلوی افراد را بگیرم”، این بسیار بخش مهمی از سخن احمدی نژاد بود که حذف شده و به جایش یک داستان درباره خیابان نوشته شده.

ادامه دارد…

3 دیدگاه leave one →
  1. 2011/09/26 03:56

    سلام دوست عزیز….
    ممنون از نقدی که نوشتین…اما چند نکته….:
    1.آوردن کلمه *افکار و رفتار* از طرف مترجم انگلیسی زبان اصلا غلط نیست چون این دو واژه با کلمه *عمل* که خود احمدی نژاد گفته فرق اساسی نداره و توی ترجمه و برگردان یک زبان,این یک تسلط و تبحره که طرف بتونه سلیس ترجمه کنه.اگر قرار باشه که یک مترجم فقط متوسل به ترجمه کلمه به کلمه باشه,این کار نه تنها یک تبحر نیست بلکه ضعف مترجم رو میرسونه.در واقع یک مترجم خوب بایستی یک انشاء نویس خوب هم باشه و گاهی چیزهای میتونه اضافه کنه ولی نبایستی این اضافه کردن باعث صدمه و تغییر و تحریف متن اصلی باشه که در مورد این واژه *عمل* چنین اتفاقی رخ نداده.

    2.*من نمیتوانم جلوی افراد رو بگیرم* با عبارت *من نمیتونم برم به خیابون و ….*,به نظر شما اینهمه عجیب و غریبه؟ولی اصلا اینطور نیست برای اینکه این جمله احمدی نژاد رو حتی میشه به شکل *من نمیتونم متوقفشون کنم ( کلمه استاپ ) / من نمیتونم علیه آنها اقدامی کنم ( کلمه بی اگینست ) و امثال اونها هم برگردون کرد.اگر احمدی نژاد گفته که من نمیتونم جلوی اونها رو بگیرم,خوب جلوی اونها رو گرفتن چه جوری عملی میشه؟….یکی اش رفتن به خیابونه و دیگری هم روشهای دیگه است که از حوصله اینجا خارجه.

    در واقع مترجم اینجا خیلی رفتار اشتباهی نداشته و تنها تلاش کرده که با انشایی روانتر حرفها رو به انگلیسی برگردون کنه

  2. رسم زمونه permalink
    2011/09/26 15:09

    منم نظرم همینه که باید ترجمه طوری باشه که افراد متوجه منظور گوینده بشن…و این بد نیست
    اما اینکه فردد مترجم بخاد برای تحریف و کارهای دیگه اینطوری ترجمه کنه خیلی بده
    هر چند تو این دوره و زمونه اینطوری ترجمه کردن مد شده ….

  3. 2011/09/27 08:43

    ترجمه سخن یک فرد که سخنش بار حقوقی و سیاسی دارد نمی تواند یک ترجمه مفهومی باشد، یعنی مثلا مانند ترجمه یک رمان مترجم نمی تواند متن را بخواند و سپس مفوم و محتوای متن را به زبان مقصد بازنویسی کند. چنین رویکردی در چنین ترجمه هایی به هیچ صورت قابل قبول نیست، در حقوق ممکن است کمی تغییر در واژگان به معنی مرگ و زندگی افراد باشد.

    – مفهومی «عمل» در غالب جمله احمدی نژاد باید به «Act» یا حداکثر فقط «Behavior» ترجمه میشد، واژه «thoughts» کاملا در اینجا خارج از موضوع و بی ربط اضافه شده و نباید اضافه میشد.
    – مسئله در خیابان رفتن هم بسیار بسیار مهم است، احمدی نژاد گفته نمی تونم جلوی افراد را بگیرم، این جمله می تواند مفاهیمی مهمی داشته باشد، برای مثال از این جمله می توان این احتمالات را برداشت کرد که منظور گوینده این بوده که دولت اجازه ندارد جلوی رفتار همجنس گرایان را بگیرد، یا این احتمال هست که منظرور این باشد که دولت توان گرفتن جلوی افراد همجنس گرا را ندارد.
    ولی در ترجمه CNN این مفاهیم کاملا از دست رفته، از مفهوم این ترجمه انگلیسی می توان اینطور برداشت کرد که امکان اینکه دولت در خیابان از گرایش جنسی افراد پرسش کند وجود ندارد یعنی احمدی نژاد چنین امکانی نداشته و با توجه به اینکه گفته بوده همجنس گرایان شرمسار هستند که از گرایش خود صحبت کنند پس به همین دلیل بوده که از وجود همجنس گرایان در ایران اطلاع ندارد چون مثلا نمی تواند در خیابان از مردم پرسش کند، یا اینکه می توان این برداشت را از ترجمه انگلیسی کرد که دولت اجازه اینکه از مردم در خیابان پرسش کند را ندارد ولی توان پرسش در جای دیگر را دارد مثلا می تواند در زندگی شخصی افراد جستجو کند و یا مثلا دادگاه دستور تحقیق بدهد، ببینید این دو جمله بسیار بسیار با هم تفاوت دارد، مطالبی که می تواند از جمله اجمدی نژاد استخراج کرد با جمله انگلیسی متقاوت است، ترجمه مناسب از این جمله احمدی نژاد این بود که : «as administration, i can not prevent individuals»
    در این ترجمه معنی من به معنی واژه دولت پیومد خورده، یعنی احمدی نژاد ممکن است منظورش این باشد که اصولا دولت نمی تواند نه شخص او به عنوان دولت، مفوم واژه جلو گرفتن هم در جمله احمدی نژاد نه stop است و نه چیز دیگر بلکه prevent است. حتی اگر اگر واژه stop استفاده شده بود بهشی از طیف مفهومی جمله اجمدی نژاد تغییر می کرد. جلوی چیزی را گرفتن در فارسی با متوقف کردن تفاوت دارد، طیف مفهومی جلو گرفتن از متوقف کردن گسترده تر است.
    در چنین مواردی اگر مترجم بخواهد جمله ها را به صورتی که در انگلیسی خوش فرم باشند تغییر دهد معنی جمله از دست می رود، همان طور که در قبل هم گفتم امکان ترجمه مفهومی هم از این جملات وجود ندارد، به این دلیل که مفهوم دقیق سخنان اینچنینی برای خود فارسی زبانان هم کاملا روشن نیست و از سخن می توان برداشت های مختلف کرد، در ترجمه باید همین طیف مفاهیم حفط شود نه اینکه مترجم یک برداشت خاص که می تواند زیرمجموعه ای از مفاهیم احتمالی سخن باشد را به زبان دیگر برگداند.

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: